User, ou créer une situation si ordinaire et familière qu’elle n’éveille aucun soupçon, et n’entraine ni opposition, ni tension.
L’harmonie avec ces habitudes du quotidien modèle un milieu favorable qui sécurise une action si paradoxale au regard de la tranquillité installée qu’elle en devient invisible avant d’aboutir.
Deceive the sky to cross the ocean / Secret in bright dress, no danger! / Act visible, think invisible. “What is familiar doesn’t attract attention” (Chinese prov.). When you need to achieve a dangerous manoeuvre, don’t conceal it within the shadow. To lower opposite’s guard, you may hide it in bright daylight activities. Instead of advocating, or defending firmly your cause, accept and reinforce values and conceptions of your opponent. Once s/he is convinced you’re not going to act, do it in the open, your true intentions would be secure. The habit is not only the opposite of surprise but also its complement. The one does not go without the other. People doesn’t wary about what is achieved in full light. That’s why routine is the best hiding place for dangerous moves.***
Nascondere nella luce / Attraversare il mare per ingannare il cielo. Cio che è familiare desta attenzione (proverbio cinese). La lettera rubata di Edgar Allan Poe è visibile a tutti, dunque al sicuro. L'habitudine rende un segreto sicuro - un segredo vestito di luce - ACCECARE.
***
Esconder na luz / Levar o imperador de barco. O que é familiar nao desperta a nossa atençao (provérbio chino). A carta roubada de Edgar Poe é visivel, pelo nao é secreta. O hàbito resguarda o segredo - Um segredo em traje de luz - CEGAR.
***
Cacher dans la lumière / Mener l'Empereur en bateau. Ce qui est familier n'attire pas l'attention (proverbe chinois). "La lettre volée" d'Edgar Poe est visible, donc elle n'est pas secrète. L'habitude sécurise le secret. Un secret en habit de lumière. AVEUGLER.
Commentaires